Program Picture

آموزه‌های نو - فصل ۳

قسمت ۱۷
۲۹ تیر ۱۳۹۶

مرور گزارش «موسیقی ملهم از زندانیان عقیدتی».

***

فرزاد: دوستان سلام؛ با یک برنامه‌ی دیگه از مجموعه «آموزه‌های نو»، به اتفاق پریسا، با شما هستیم.

پریسا: سلام من رو هم از استودیوی رادیو پیام دوست در کانادا پذیرا باشید.

فرزاد: امروز هم به سراغ وب‎سایت BahaiTeachings.org رفته­‌ایم اما مقاله­‌ای را انتخاب کردیم که اول در سایت خدمات خبری جهانی بهائی منتشر شده بوده.

پریسا: عنوان این مقاله هست: «موسیقی ملهم از زندانیان عقیدتی»

فرزاد: دوستان، با برنامه­‌ی این هفته­‌ی «آموزه‌­های نو» همراه باشید.

فرزاد: اسم لسه تورسن (Lasse Thoresen) را شنیدی؟

پریسا: آهنگساز نروژی رو می‌گی؟

فرزاد: بله. پس با اسمش آشنایی.

پریسا: البته. استاد رشته آهنگسازی در اکادمی موسیقی نروژ است. احتمالا خیلی از شنونده‌های بهائی او رو با قطعه موسیقی‌ای به یاد دارند که برای افتتاحیه ۱۹ پلکان کوه کرمل در سال ۲۰۰۰ ساخته بود. اگر درست یادم باشه اون قطعه دو خواننده داشت که قسمت‌هایی از لوح کرمل یا شاید هم همش رو به صورت سؤال و جواب اجرا کردن.

فرزاد:‌ اطلاعات خیلی جالبی دادی. کاش فرصتی بود که درباره­­‌ی این آهنگساز بیشتر حرف می­زدیم و حتی قسمت‌هایی از کارهاش رو هم پخش می­کردیم.

پریسا: فرصت زیاده. انشاءالله در برنامه‌های آینده. حالا چی شد که یاد این آهنگساز افتادی؟

فرزاد: چون مقاله‌ای که امروز معرفی می‌کنیم اختصاص داره به یکی از آهنگ‌های جدید این آهنگساز نروژی که بر گرفته از اشعار خانم مهوش ثابته.

پریسا:‌ خانم ثابت (شهریاری) یکی از رهبران جامعه بهائی ایران معروف به «یاران ایران» هستند که فعالیت‌های اداری جامعه بهائی را در ایران هدایت می‌کردن. ۹ سال پیش به اتهام «جاسوسی، توهین به مقدسات، تبلیغ بر علیه نظام و رواج فساد فی الارض» به بیست سال زندان محکوم شدن. و بالاخره در آخرین دادگاه تجدید نظر حکم­شون به ۱۰ سال کاهش پیدا کرد.

فرزاد: خوب، برگردیم به موضوع اصلی مقاله. این مقاله در حقیقت گزارشی است از اجرای اثر جدید تورسن که در یک فستیوال بین­‌المللی در اسلو نروژ به اجرا در اومده. عنوان این اثر هست اشعار زندان که همون عنوان مجموعه اشعار خانم مهوش ثابت هست که در زندان سروده شده.

پریسا: بله اونطور که در خبرها خوندم و در مصاحبه‌ای با خود آهنگساز شنیدم،‌ ظاهرا تورسن به قدری تحت تاثیر این اشعار قرار گرفته بوده که تصمیم می‌گیره اون‌ها رو به صورت آوازی در نیاره بلکه این اشعار دکلمه بشن و موسیقی‌ای که او می‌نویسه نقش فضاسازی رو ایفا کنن. به همین دلیل از خانم بهیه نخجوانی که ساکن پاریس هستن و این اشعار رو به انگلیسی ترجمه کردن می‌خواد که برای اجرا به فستیوال بیاد و قسمت‌هایی از این اشعار رو به صورت دکلمه اجرا کنه.

فرزاد: بله. به نظرم خوب است که قسمتی از اثر رو بشنویم. فکر می‌کنم شنونده‌ها هم از این اثر لذت ببرند.

پریسا: نام شعری که در این قطعه ترجمه­‌ی انگلیسی­اش را می­‌شنویم، «گنجشک» هستش.

فرزاد: بد نیست که اصل شعر را قبل از موسیقی بشنویم.

پریسا: امروز از هواخوری می‌­گذشتم. گنجشکی را دیدم که در میان برف­‌ها تکه­ نان یخ­‌زده­‌ای را می­‌کاوید. به او گفتم: «تو هم مثل من گرسنه­‌ای و در زندانی!» نان را رها کرد و پرید. به خود گفتم: «آیا تو از این گنجشک هم کمتری؟ نان را رها کن و پرواز کن؛ حتی اگر هنوز گرسنه‌­ای …»

پریسا: جالب بود؛ از صدایِ مناجات خواندنِ خانم فریبا کمال­‌آبادی هم استفاده شده بود.

فرزاد:‌ بله،‌ ظاهرا خانم ثابت این اشعار رو برای خانم کمال­‌آبادی سرودن.

news letter image

ثبت نام در خبرنامه